| |
| Если вы не можете выучить правильное английское произношение, то у вас короткий язык, считают некоторые врачи в Южной Корее, предлагающие родителям услугу по удалению подъязычной уздечки, чтобы удлинить язык ребенку. Такая услуга пользуется спросом, хотя многие специалисты скептически высказываются в пользу такой операции. Сюжет японских журналистов рассказывает об этой азиатской дикости.
| |
|
| Здравствуйте, дорогие члены сообщества.
Большая просьба!
Прочтите, пожалуйста, предложение и скажите, понятно ли оно написано. Если видите, как его можно отредактировать,отредактируйте плиз.
In the program's framework the participants will acquire skills in building, implementing and researching creative processes conducted in a group as well as develop their own positions regarding trends for development of modern society.
Спасибо заранее! | |
|
| Никто не подскажет, как следует по-русски писатпь китайское имя Li Ganjie? | |
|
| Всем привет, подскажите, пожалуйста, как перевести на русский фразу: Nobody, but nobody, is allowed there. заранее большое спасибо! | |
|
| Привет,
Помогите, пожалуйста, с переводом данного выражения: Related Files/URLs
Родственные(связанные) файлы/линки звучит плохо.
Спасибо за помощь. | |
|
| После эксперимента с Google Translator Toolkit, я решил попробовать другие бесплатные ТМ-программы в качестве рабочего инструмента переводчика. Поскольку я не переводчик, предположим, что я - недавний выпускник лингвистического вуза, который хочет работать переводчиком и что-то слышал о памяти переводов и "кошках", но ничем толком не пользовался. В качестве первого инструмента для эксперимента я выбрал Omega T+ (честно говоря, раньше я устанавливал Omega T, но её интерфейс просто ужасен). Итак, Omega T + в виде заархивированной папки файлов, без установочного файла. Запускаем файл с расширением .exe и пользуемся. На Windows Vista воспользоваться не удалось. Запустил под Windows XP - работает. ( Read more... ) | |
|
| Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как думаете, правильный перевод?
You don’t feel the writer is dismissive of beauty as a commodity.
Перевод: Не думайте, что писатель должен пренебрежительно относиться к красоте, как к продукту потребления. | |
|
| Кто-нибудь готовит к ЕГЭ и ГИА по этому учебнику? Мне нужен совет! | |
|
| "рынок лекарственных средств и медицинских изделий"
чего-то не могу найти устоявшегося соответствия или же это pharmaceutical market, по сути?
спасибо) | |
|
| Не могу вспомнить как сказать по-английски что-то вроде "Да будь ты хоть Папа Римский / Королева Елизавета... (I don't give a damn)". Заранее спасибо :) | |
|
| Встречалась ли кому-нибудь аббревиатура CW?
Контекст: The words ‘Truth’ and Probability’ are capitalised in the original version, not in the CW.
У меня получается: Слова «Правда» и «Вероятность» пишутся с большой буквы в оригинальной версии, не в CW. Может, это отредактированная рукопись? Или урезанная? Вдруг кому уже попадалось?
Буду рада любым версиям. | |
|
| Письменные переводы с/на английский, русский, таджикский на экономическую, политическую и юридическую тематику. По всем вопросам обращаться на 8 965 186 6944 (Ольга) najib82@mail.ru | |
|
| товарищи сообщники, допоможите кто чем может, идеями, литературой, ссылками. Пишу я значит дипломку на тему: "Difficulties and Means of Translation of English Ballads into Russian Language"
буду премного благодарен за любую допомогу) | |
|
| Помогите с переводом Спинозы: Res enim omnes ex data Dei naturanecessario sequutae sunt, et ex necessitate naturae Dei determinatae sunt ad certo modo existendum et operandum.
At res aliqua nulla alia de causa contingens dicitur, nisi respectu defectus nostrae cognitionis.
Res singulares voco contingentes, quatenus, dum ad earum solam essentiam attendimus, nihil invenimus, quos earum existentiam necessario ponat, vel quid ipsam necessario secludat. Easdem res singulares voco possibiles, quatenus, dum ad causas, ex quibus produci debent, attendimus, nescimus, an ipsae determinatae sint ad easdem producendum | |
|
| Как бы вы сказали на английском- "внутренний багаж человека"? Есть идеи? | |
|
| Добрый день, хотелось бы попросить об одолжении. Может быть кто-то из знающих японский сможет мне перевести фразу? "2010ый - год пива и сисек" простите за фамильярные высказывания, но очень нужно для подарка. написание иероглифами приветствуется заранее спасибо. | |
|
| Скажите, пожалуйста, Treasury and Bank England это Министерство финансов и Центральный Банк Великобритании | |
|
| И в продолжении моего предыдущего поста- мне нужно придумать название проекта:)
Идея: память создаёт будущее,активная память: не только в мыслях, но и в действиях
Варианты (ни один не нравится до конца):
1. Memory creates the future
2. Memory shapes the future.
3. Memory is the future to be born
Может, у вас возникнут идеи?
заранее благодарю :) | |
|
| Дано: дипломы о высшем образовании, учебные планы и описания курсов - все на русском.
Задача: оформить их так, чтобы они были понятны международной приемной комиссии европейского ВУЗа.
Техническую часть - а именно перевод на английский язык - я в состоянии выполнить сама, но встает вопрос о юридическом заверении переводов. Я категорически незнакома с этой процедурой) У вас есть такой опыт? Подскажите план действий, пожалуйста.
В принципе, наверное это касается не только дипломов, но и любых документов вообще. | |
|
| Доброе утро
И снова я обращаюсь в сообщество за помощью.
Помогите, пожалуйста, доработать следующий абзац:
These young adults belong to the generation that is able to shape the personal and individual memory of the Holocaust into a collective memory. Due to the fact that, on the one side, that memory is personal, which comes from the grandparents’ legacy and on the other side - those young adults are quite independent in their thought and emotions regarding this historical period, as they were not the ones to live the history of these events. That combination enables them to create unique forms through which the individual memories will transform into a collective and communal social recollection.
Его русская версия: Эти молодые люди относятся к поколению, способному преобразовать личную память о Шоа в коллективную память. В силу того, что, с одной стороны, эта тема вызывает у них личные переживания через их бабушек и дедушек, а с другой - они достаточно отдалены во времени от этих событий, чтобы быть способными эти переживания перерабатывать, создавая при этом конкретные формы, через которые происходит преобразование личной памяти в коллективную.
Особенно не могу подобрать перевод для выражения «перерабатывать переживания».
Посмотрите, пожалуйста, на перевод, отреагируйте.
Большое спасибо! | |
|
|  Собственно, вот. Помогите, пожалуйста, перевести название произведения Ясуси Иноуэ. Есть, как видите, два варианта: на китайском и на японском. Буду благодарен также, если дадите ссылку на это произведение (очень почитать хочу). Спасибо. | |
|
| Дорогие сообщники:) Вы случайно не знаете, где можно найти статью на английском языке в 40 000 знаков (около 20 страниц печатного текста)? Тематика практически неважна. лишь бы было:) заранее спасибо.) | |
|
| Как перевести The usual caveat applies. ? Фраза в конце текста. Спасибо за помощь. | |
|
| Друзья, перевожу на английский диплом биолога.
Поделитесь, если знаете, англоязычными эквивалентами для терминов
1. "большой практикум",
2. "спецкурс".
Спасибо большое. | |
|
| Мультитран дает оба варианта в статье "бижутерия". Гуглю. Гугл выдает 14 000 000 запросов на jewelry и 1230 000 на jewellry ...
Есть несколько вариантов написания? | |
|
|